==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འགོ་བའི་ལྷ་ལྔའི་གསོལ་མཆོད་བསང་དང་བཅས་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་རྒྱས། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
འགོ་བའི་ལྷ་ལྔའི་གསོལ་མཆོད་བསང་དང་བཅས་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་རྒྱས། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
འགོ་བའི་ལྷ་ལྔའི་གསོལ་མཆོད་བསང་དང་བཅས་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དར་ན་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཡང་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་ཅིང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བ་དང་། གུད་ན་བྱ་བ་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་བར་ཆད་མང་བས་རབ་རྟེན་བཅའ་ཞིང་གཡང་སྐྱབས་ལྟར་གཏར་གཟུང་། དེ་མི་འགྲུབ་ནའང་རྒྱུན་གྱི་གསོལ་མཆོད་ཙམ་འགྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་བཟང་། དེ་ལ་རྟེན་དང་འཁོར་ལོའི་བཅའ་གཞི་གསོལ་མཆོད་སོགས་རྒྱས་པ་གྲྭ་མངོན་དང་ཆོས་དབང་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ། ལྔ་པའི་ཆོག་སྒྲིག་སོགས་ལས་གསལ་ཞིང་། འདིར་ལག་ལེན་སྟབས་བདེར་འགོད་ན། དགྲ་བླ་སྤྱིའི་རྟེན་ཡིན་པས་མདུང་དར་ལ་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་བྲིས་པ་དང་སྟག་གཟིག་དར་སྣ་འགྲོན་བུ་མེ་ལོང་རྔ་ཚོས་ཁྲབ་བྱང་སོགས་བཏགས་པ་ཡོད་ན་ལེགས། རྒྱུན་
གསོལ་ཙམ་ལ་མེད་ཀྱང་ཆོག །མཆོད་གཏོར་ནི་སྣོད་གཙང་མར། བཤོས་ཟླུམ། འབྲང་རྒྱས་རྩེ་རྒྱལ། གཡག་ལུག་ར་གསུམ་བཅས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། དགྲ་བླ་ལ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་བཅས་བཞག །དར་ཟབ་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་སོགས་བླུགས། ཇ་ཆང་འོ་ཕུད་ཕྱེ་མར་སོགས་མཆོད་རྫས་གང་འབྱོར་བཤམ། མཆོད་གཏོར་མི་འཛོམ་པའི་རྒྱུན་གསོལ་ལ་ནི་ཕྱེ་མར་གསེར་སྐྱེམས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཐུས་སོ། །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གང་རུང་གསལ་བཏབ་ལ། མཆོད་རྫས་ལ་ཆབ་བྲན། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ མཚན་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་ངོ་བོ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། རྣམ་པ་མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འདོད་འཆར་བ། མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། དེ་ནས་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་ཡོད་ན་བསྐྱེད་ཆོག་འདི་འདོན། དེ་དག་མེད་པ་དང་དཀྱུས་ཙམ་ལ་བསྐྱེད་ཆོག་དོར་
ནས་སྤྱན་འདྲེན་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་གོ །བསྐྱེད་ཆོག་ནི། བསང་

【汉语翻译】
འགོ་བའི་ལྷ་ལྔའི་གསོལ་མཆོད་བསང་དང་བཅས་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་རྒྱས། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
འགོ་བའི་ལྷ་ལྔའི་གསོལ་མཆོད་བསང་དང་བཅས་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་རྒྱས། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
首领五尊神的祈请供养及烟供，如上弦月般增长。噶玛阿旺云丹嘉措。
འགོ་བའི་ལྷ་ལྔའི་གསོལ་མཆོད་བསང་དང་བཅས་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་རྒྱས་，名曰终。
顶礼三根本。
如影随形俱生之首领五神兴盛，则无论任何佛法与世间之事，皆心想事成，不生障碍；若不和合，则诸事不顺，障碍重重，故当如良辰吉日般安奉，如求护佑般珍重。纵不能如是，若能仅成办日常供养，亦甚佳。其中，坛城与轮之安立、供养等广大仪轨，于གྲྭ་མངོན་与ཆོས་དབང་等之伏藏，以及第五世之仪轨等中详述。此处略述简易行法：因是共通之战神依怙，故若有于矛旗上绘制五神像，并悬挂虎豹皮、绸缎、海螺、镜子、鼓、颜料、盔甲、盾牌等物，则甚佳。仅作日常供养，则无亦可。供品食子置于干净器皿中。放置圆形朵玛、འབྲང་རྒྱས་རྩེ་རྒྱལ（不确定，待查），以及牦牛、绵羊、山羊三者之物，皆为白色。战神之朵玛则置放红色三角朵玛。内装绸缎、珍宝、谷物等物。陈设茶、酒、鲜奶、糌粑等力所能及之供品。若不能备办供品食子，仅以糌粑和黄金酒供养亦可。自身观想为任何本尊，于供品洒水。嗡，阿弥利得，吽，帕特（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，呸）。嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。将执着之垢染净化为空性。于空性中，于宽广浩大之珍宝器皿中，由嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）所生之供品食子，其本体为无漏智慧之甘露，其相为随欲显现所需之受用，化为无尽之大宝藏。那嘛，萨瓦，达他嘎达，贝，效，比秀瓦，木凯贝，效，萨瓦，他，康，额嘎喋，萨帕ra纳，伊芒，嘎嘎纳，康，梭哈（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切诸佛，以一切供养充满虚空，愿我以此布施遍满虚空）。如是结手印念诵三遍，并以嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持。之后，若有神像和供品，则念诵此生起次第。若无彼等，仅为通常仪轨，则舍弃生起次第，开始迎请即可。生起次第为： བསང་

【英语翻译】
Offering and Incense to the Five Guardian Deities, Increasing Like the Waxing Moon. Karma Ngagwang Yonten Gyatso.
Offering and Incense to the Five Guardian Deities, Increasing Like the Waxing Moon. Karma Ngagwang Yonten Gyatso.
This is the "Offering and Incense to the Five Guardian Deities, Increasing Like the Waxing Moon." Homage to the Three Roots.
If the five guardian deities, born together like body and shadow, are strong, then whatever activities of Dharma and worldly affairs, all wishes will be fulfilled as desired, and obstacles will not arise. If they are separate, then activities will not go smoothly and there will be many obstacles, so it is best to establish them as auspicious supports and hold them as sources of refuge. Even if that is not possible, it is very good if at least regular offerings are made. The extensive arrangements for supports, mandalas, offerings, etc., are explained in the treasures of Grawon and Chowing, etc., and in the Fifth Dalai Lama's ritual arrangements, etc. Here, I will write down a simple practice. Since it is a common support for war gods, it is good to have a spear banner with images of the five deities painted on it, and to hang tiger and leopard skins, silks, conch shells, mirrors, drums, paints, armor, shields, etc. If it is just a regular offering, it is okay not to have them. The offering torma should be placed in a clean vessel. Place round food offerings, "འབྲང་རྒྱས་རྩེ་རྒྱལ" (unconfirmed, to be checked), and all three of yak, sheep, and goat, all white. For the war god, place a red triangular torma. Fill it with silks, jewels, grains, etc. Arrange tea, alcohol, fresh milk, roasted barley flour, and other offerings as available. If offering tormas are not available, even just roasted barley flour and golden drink are sufficient for regular offerings. Visualize yourself as any chosen deity and sprinkle water on the offerings. Om, Amrita, Hum, Phat (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ambrosia, Hum, Phat). Om, Swabhava, Shuddha, Sarva Dharma, Swabhava, Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature I). Purify the stains of clinging to characteristics into emptiness. From within emptiness, in a vast and spacious jeweled vessel, the offering tormas arising from Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), their essence is the nectar of uncontaminated wisdom, their form is the enjoyment of whatever is needed and desired, transformed into a great inexhaustible treasure. Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：Homage to all Tathagatas, all Buddhas, filling the sky with all offerings, may this offering spread throughout the sky). Bless them three times with the mudra and with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Then, if there are supports and offering tormas, recite this generation sequence. If there are none, and it is just a regular ritual, then abandon the generation sequence and proceed to the invocation. The generation sequence is: Incense.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལྔ་གྲལ་ཐབས་སུ་བསྒྲིགས་པའི་དང་པོ་ལ། ཛྙཱ་ལས་མ་ལྷ་མོ་བཙུན་དར་མ་དཀར་དམར་མཛེས་འཛུམ་དར་དཀར་སྔོན་གྱི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་དང་མགུལ་གཡུ་སོགས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མདའ་དར་དང་མེ་ལོང་ཐོགས་ནས་ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་འཆིབ་པ། མ་སྲུ་དྲུ་གུ་དང་འཕང་ལོ་ཐོགས་པ་དང་ན་ཆུང་དང་ཤ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་སྟོན་པ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཞང་ལྷ་སྐྱེས་པ་དར་མ་དཀར་པོ་མཛེས་བརྗིད་ཁྲབ་རྨོག་འཁོར་གསུམ་ཅན། མདུང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་ཐོགས་ཤིང་ཞང་བློན་དང་བྱ་ཆེན་གོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པ། གདན་གཉིས་པར་ན་ལས་སྲོག་ལྷ་དཀར་པོ་ཤེལ་གྱི་ཁྲབ་རྨོག་སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་བཅིངས་ཤིང་སྭག་ལྷྭམ་མནབས་པ། མདུང་ཞགས་དང་ཚེ་བུམ་ཐོགས་ཤིང་རྟ་མཆོག་ངང་པ་ལ་འཆིབ་པ། མི་དཀར་རྟ་དཀར་མང་པོ་སྤྲུལ་པ་དང་ཆབས་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྲག་ལྷ་མི་དཀར་དུང་གི་
གོ་མཚོན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། མདུང་དར་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ནས་ཁྱུང་ཆེན་ལ་འཆིབ་ཅིང་མི་དཀར་མང་པོ་སྤྲུལ་པ། གདན་གསུམ་པར་ཨ་ལས་ཕོ་ལྷ་དཀར་པོ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་དར་སྔོན་གྱི་བེར་དང་ཐོར་ཅོག་དར་གྱིས་བཅིངས་པ། སྭག་ལྷྭམ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གང་བའི་གཞོང་པ་ཐོགས་ནས་རྟ་མཆོག་ངང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། སྐྱེས་པ་གོ་ཁྲབ་ཅན་དང་ཕ་སྤུན་མང་པོར་སྤྲུལ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་ཐང་སྤེལ་བའི་ལྷ་དང་སྲིད་པའི་ཕ་མཚུན་དགྲ་བླའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱན་གོས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བ། གདན་བཞི་པར་ཡུ་ལས་ཡུལ་ལྷ་དཀར་པོ་དར་བེར་གོ་ཁྲབ་འཁོར་གསུམ་དཔའ་བའི་ཆས་ཅན་དར་མདུང་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ནས་རྟ་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། ཡུལ་གྱི་གཙོ་རྗེ་མཛའ་བཤེས་གཡག་དཀར་ལུག་ཁྱུའི་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག །ཁྱིམ་ལྷ་ཕུག་ལྷ་ཐབ་ལྷ་ཞིང་ལྷ་ཕྱུགས་ལྷ་མཁར་གྱི་རྩེ་ལྷ་རྣམས་རྒྱན་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གདན་ལྔ་པར་ཤེ་ལས་དགྲ་ལྷ་དཀར་པོ་དཔའ་བརྗིད་དུང་རྨོག་བསེ་ཁྲབ་འཁོར་གསུམ་དར་བེར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་སྭག་ལྷྭམ་མནབས་པ། གཡས་རལ་གྲི་དང་
གཡོན་མདུང་ཞགས་བསྣམས་ནས་དུང་རྟ་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ལ་འཆིབ་པ། དགེ་བཤེས་མི་དཀར་ཞུབས་ཅན་ཁྲ་སྤྱང་གཡག་རྒོད་མང་པོར་སྤྲུལ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕ་མེས་དགུ་བརྒྱུད་ནས་བསྟེན་བསྒྲུབས་མཆོད་པའི་ལྷ་དང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་དང་བཅ

【汉语翻译】
修习。从空性中，自身观想为本尊，其前方以莲花月轮垫五座依次排列，第一座上，由（藏文：ཛྙཱ་ལས་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：智慧之母）所生的女神，年轻貌美，笑容可掬，身着白色和蓝色丝绸衣裳，以珍宝头饰、绿松石项链等各种饰品庄严自身，手持箭旗和镜子，骑乘雌鹿。手持母线团和纺锤，示现少女和鹿群的众多化身。与此一同，降神之神男性达玛嘎布，英俊威严，身着三重盔甲。手持矛旗和珍宝盒，示现降神之臣和巨鸟郭波的化身。第二座上，由（藏文：ན་ལས་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：那之母）所生的命神嘎布，身着水晶盔甲，腰间束着虎皮和豹皮，脚穿藏靴。手持矛索和长寿宝瓶，骑乘骏马天鹅。示现众多白人和白马，同时伴随着一同出生的肩神，白人，持有海螺制成的
盔甲武器，丝绸和珍宝饰品。手持矛旗和胜幢，骑乘大鹏鸟，示现众多白人。第三座上，由（藏文：ཨ་ལས་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿之母）所生的男神嘎布，正值青春年华，身着蓝色丝绸披风，头顶的头发用丝绸束缚。脚穿藏靴，佩戴珍宝饰品，手持装满珠宝和珍宝的托盘，骑乘骏马白天鹅。示现身着盔甲的男子和众多父辈兄弟，同时与增上权势的神灵和政权之父敌神眷属们，身着华丽的衣裳，光彩夺目，威严赫赫，光芒四射。第四座上，由（藏文：ཡུ་ལས་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：玉之母）所生的地神嘎布，身着丝绸披风，三重盔甲，全副武装，手持丝绸矛、弓箭，骑乘白马。示现地方首领、亲朋好友、白牦牛群和羊群的化身，同时，家神、洞神、灶神、田神、牲畜神、城堡顶神等，都以各种饰品庄严自身。第五座上，由（藏文：ཤེ་ལས་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：舍之母）所生的战神嘎布，威武雄壮，头戴海螺头盔，身着犀牛皮盔甲，三重盔甲，丝绸披风，佩戴珍宝饰品，脚穿藏靴。右手持剑，
左手持矛索，骑乘海螺白马，具有风一般的速度。伴随着格西白人侍者，示现花斑狼、野牦牛等众多化身，同时，祖先九代以来所依止修持供养的诸神和护法眷属们，喜笑颜开，威严赫赫，

【英语翻译】
Practice. From the state of emptiness, visualize oneself as the Yidam deity, in front of whom are arranged five lotus and lunar seats in a row. On the first seat, the goddess born from Jñālasa Ma, youthful and beautiful with a lovely smile, adorned with white and blue silk garments, and various ornaments such as jeweled headpieces and turquoise necklaces, holds an arrow-flag and a mirror, riding a female deer. Holding a mother's spindle and a spinning wheel, she manifests many emanations of young girls and deer herds. Along with her, the male deity Zhanglha Kyespa Darma Karpo, handsome and majestic, wearing triple armor. Holding a spear-flag and a jeweled box, he manifests emanations of the Zhang minister and the great bird Gobo. On the second seat, the life deity Karpo, born from Nala, wearing crystal armor, with tiger and leopard skins tied around his waist, and wearing Tibetan boots. Holding a spear-lasso and a longevity vase, he rides a supreme swan horse. Manifesting many white people and white horses, along with the shoulder deity born together, the white person, holding a conch-shell
armor weapon, adorned with silk and jewels. Holding a spear-flag and a victory banner, he rides a great garuda, manifesting many white people. On the third seat, the male deity Karpo, born from Ala, in the prime of youth, wearing a blue silk cloak and a topknot tied with silk. Wearing Tibetan boots and jeweled ornaments, holding a tray filled with jewels and gems, he rides a supreme white swan horse. Manifesting armored men and many paternal brothers, along with the deities who increase power and the father-like enemy gods of the government, adorned with splendid garments, radiant, majestic, and blazing with light. On the fourth seat, the local deity Karpo, born from Yu, wearing a silk cloak, triple armor, fully armed with courage, holding a silk spear, bow and arrow, riding a white horse. Manifesting emanations of local chieftains, friends, white yak herds, and sheep flocks, along with the house deity, cave deity, hearth deity, field deity, livestock deity, and the peak deity of the castle, all adorned with various ornaments. On the fifth seat, the war deity Karpo, born from She, brave and majestic, wearing a conch-shell helmet, rhinoceros hide armor, triple armor, silk cloak, jeweled ornaments, and Tibetan boots. Holding a sword in his right hand and
a spear-lasso in his left hand, he rides a conch-shell white horse with the speed of the wind. Accompanied by the Geshe white-robed attendant, manifesting many emanations of spotted wolves, wild yaks, and others, along with the deities and protectors who have been relied upon, practiced, and offered to by ancestors for nine generations, joyful, majestic, and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་འཁོད་པ། གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་མགོན་སྐྱབས་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་གཉན་པོ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ་ཁ་འཛིན་རྒྱབ་རྟེན་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲུང་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོ་འཁྲོལ་ལ། ཀྱེ། འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །དགྱེས་རྫས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལགས་ན། །བདག་ལ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲོག་ལྷ་འཛིན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་པ་མི་དཀར་
མང་པོར་སྤྲུལ། །ར་སྐྱེས་ཁམ་པས་མཆོད་ལགས་ན། །བདག་ལ་སྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །དགྲ་བླ་གཉན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཕྲག་པ་གཡས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་པ་མི་དཀར་ཞུབས་ཅན་སྤྲུལ། །མཆོད་པ་བཤོས་བུ་གཙང་མས་མཆོད། །བདག་ལ་སྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཕོ་ལྷ་གཉན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །མཆན་ཁུང་གཡས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་པ་ཕ་སྤུན་དར་མར་སྤྲུལ། །མཆོད་པ་བསང་ལུག་གཙང་མས་མཆོད། །བདག་ལ་སྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མ་ལྷ་གཉན་མོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །མཆན་ཁུང་གཡོན་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་པ་ན་ཆུང་མང་པོར་སྤྲུལ། །མཆོད་པ་སྨན་ལེབ་གཙང་མས་མཆོད། །བདག་ལ་སྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཡུལ་ལྷ་གཉན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་པ་གཡག་དཀར་དག་གིས་མཆོད། །སྤྲུལ་པ་ཡུལ་གྱི་གཙོ་རྗེར་སྤྲུལ། །བདག་ལ་སྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ། །ཆོས་ལ་དགའ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །བོན་ལ་དགའ་བའི་བོན་སྐྱོང་དང་། །ཕ་མེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །
མི་བུ་གདུང་དྲུག་དགྲ་བླ་དང་། །གཞི་བྱེས་ལྷ་དང་ཡུལ་ལྷ་རྣམས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དར་དང་རིན་ཆེན་གདན་ཁྲི་ལ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྤོས་ཆབ་བམ་ཆུ་གཙང་འཐོར་ལ། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡངས་པ་ཡི། །སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་དག་པའི་ཁྲུས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཀུན་དག་གྱུར་ཅིག །མཆོད་པ་ནི། ཀྱེ། སྔོན་ནས་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པའི་ལྷ། །ད་ལྟ་མི་འབྲལ་གྲོགས་མཛད་པའི། །བརྩེ

【汉语翻译】
安住于地。此外，为了在上下、四方、边境各处，作为怙主、救护、助伴之神和威猛护法等，与诸多化身一同安住的三处，以及三字真言。从自身心命种子字所生的光芒中，由五部主尊、九护佑神、以及作为口头依凭、背后依靠、助伴的诸位威猛护法，全部观想为（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Vajra samājaḥ，金刚萨玛扎，金刚集）。迎请他们：焚香奏乐。祈请！迎请五部主尊。以悦意之物供养。为了守护和救护我，祈请速降临于此地。迎请命神执掌者。祈请从心间降临。化现为众多白人。以野生的杏供养。祈请守护和救助我。迎请威猛战神。祈请从右肩降临。化现为身着白衣之人。以洁净的朵玛供养。祈请守护和救助我。迎请威猛男神。祈请从右腋下降临。化现为父系亲属的勇士。以洁净的祭祀羊供养。祈请守护和救助我。迎请威猛女神。祈请从左腋下降临。化现为众多少女。以洁净的药片供养。祈请守护和救助我。迎请威猛地方神。祈请从头顶降临。以洁净的白牦牛供养。化现为地方的首领。祈请守护和救助我。此外，作为怙主和救护的神灵。喜好佛法的护法神，喜好苯教的护法神，以及祖先传承的守护神。六道众生的战神，以及本地和外地的神灵。祈请降临于此供养之处。于绸缎和珍宝的宝座上，祈请以欢喜之姿安住。以香水或净水洒之。三千世界中散发着香味。以香和药混合的清净之水沐浴。以智慧虚空中慈悲的雨露，净化一切不净污垢。供养是：祈请！往昔因业力而结缘的神灵。如今作为不离不弃的朋友。

【英语翻译】
Abide in the earth. Furthermore, in all directions, above, below, and around, as protectors, saviors, and helpers, the gods and powerful guardians, along with their many emanations, reside in the three places, and the three seed syllables. From the light emanating from the seed syllables of one's own heart and life force, visualize all the five chief deities, the nine protecting deities, and all the powerful guardian deities who serve as oral reliance, backing support, and helpers as (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Vajra samājaḥ, Vajra samājaḥ, Vajra Assembly). Inviting them: Burn incense and play music. Obeisance! We invite the five chief deities. Since we offer a collection of pleasing substances, for the sake of protecting and saving me, please quickly descend to this place. We invite the holder of the life-force deity. Please descend from the center of the heart. Emanating into many white people. Since we offer wild apricots, please protect and help me. We invite the powerful war god. Please descend from the right shoulder. Emanating into people dressed in white robes. We offer pure tormas as offerings. Please protect and help me. We invite the powerful male deity. Please descend from the right armpit. Emanating into brave men of the paternal lineage. We offer pure sacrificial sheep as offerings. Please protect and help me. We invite the powerful female deity. Please descend from the left armpit. Emanating into many young girls. We offer pure medicinal pills as offerings. Please protect and help me. We invite the powerful local deity. Please descend from the crown of the head. We offer pure white yaks as offerings. Emanating into the chief lord of the land. Please protect and help me. Furthermore, the deities who act as protectors and saviors. The Dharma protectors who delight in the Dharma, the Bon protectors who delight in the Bon teachings, and the guardian deities of the ancestral lineage. The war gods of the six kinds of beings, and the local and foreign deities. Please descend to this place of offering. On the throne of silk and jewels, please reside in a joyful manner. Sprinkle incense water or pure water. The fragrance rises throughout the three thousand worlds. Bathe with pure water mixed with incense and medicine. With the rain of compassion from the sky of wisdom, may all impure stains be purified. The offering is: Obeisance! The deities who have been connected by karma in the past. Now, acting as inseparable friends.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གདུང་མགོན་བྱེད་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །རྒྱ་ཇ་ངད་ལྡན་འོ་མའི་མཚོ། །རོ་ལྡན་ཆང་དང་གཙང་མའི་ཆབ། །མགུལ་གྱི་སྐྱེམས་དང་ཁྲུས་སུ་འབུལ། །དར་རས་གོས་བཟང་ལྷབ་ལྷུབ་བེར། །སྟག་གཟིག་གཡང་ལུག་ཁྲབ་རྨོག་དང་། །རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་དང་། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྣམས། །སྐུ་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་འབུལ། །ཕྱེ་མར་འབྲང་རྒྱས་འབྲུ་ཡི་ཟན། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤིང་ཏོག་དང་། །དོན་ཤ་ལ་སོགས་
བཟའ་བཅའི་རིགས། །སྟོབས་རྩལ་སྐྱེད་ཕྱིར་ལྗགས་ལ་འབུལ། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་དང་། །རོ་མཆོག་རེག་འཇམ་ཅི་མཆིས་པ། །དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཚིམ་ཕྱིར་འབུལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་གཏེར་གྱི་བུམ། །ངོ་མཚར་སྲིད་ན་ཆེ་བའི་ནོར། །ཡིད་སྤྲུལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད་ཕྱིར་འབུལ། ཁྱུང་འབྲུག་སེང་གསུམ་འདབ་ཆགས་དང་། །གཅན་གཟན་རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་རིགས། །རྩི་བཅུད་སྨན་དང་རིན་ཆེན་མཛོད། །ཇ་མར་ལོ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས། །ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་དང་བཞོན་པ་ཁལ། །མདའ་མདུང་རལ་གྲི་མཚོན་ཆ་སོགས། །ཐུགས་ལ་དགྱེས་རྒུའི་སྤྱན་གཟིགས་དང་། །འཛད་པ་མེད་པའི་དཀོར་ནོར་སོགས། །ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་ནི། །ཇི་སྙེད་བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་འབུལ། ཁྱད་པར་ལྷ་ལྔ་དགྱེས་པའི་རྟེན། །དངོས་སུ་གང་འབྱོར་གཙང་མར་བཤམས། །མ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །གཞན་ལ་ཅི་མཆིས་བློས་བླངས་ཏེ། །མོས་
ཤིང་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཚོགས་པའི་རྟེན་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་རང་ལུས་གནས་རྟེན་ལ། །འབྲལ་མེད་རྟག་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མགོན་སྐྱབས་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྟོད་པ་ནི། ཀྱེ། བསམ་རྒུ་ཡིད་བཞིན་འཇོ་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང་། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་གྲོགས་འཁོར་སྡེ་དཔུང་བཅས། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ། །དད་མོས་ངག་གི་གླིང་བུས་བསྟོད་དབྱངས་འབུལ། །མ་ལྷ་མཛེས་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་སྤྲས། །མདའ་དར་མེ་ལོང་ཐོགས་ནས་ཤ་བ་འཆིབ། །ཞང་ལྷ་སྐྱེས་བུ་བཞིན་བཟང་ཞང་བློན་བཅས། །མ་སྲུ་སྨན་བཙུན་ཤ་བར་སྤྲུལ་ལ་བསྟོད། །སྲོག་ལྷ་དཀར་པོ་ཤེལ་གྱི་གོ་ཞུབ་ཅན། །མདུང་ཞགས་བུམ་པ་བསྣམས་ཤིང་རྟ་མཆོག་ཞོན། །ལྷན་སྐྱེས་ཕྲག་ལྷ་རིན་ཆེན་དར་གོས་ཅན། །སྤྲུལ་པ་མི་དཀར་རྟ་དཀར་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཕོ་ལྷ་དཀར་གསལ་ཐོར་ཚུགས་དར་བེར་གསོལ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཞོང་ཐོགས་རྟ་དཀར་འཆིབ། །ཕ

【汉语翻译】
庇护众生的您们，献上香味浓郁的汉地茶和乳海，美味的酒和清澈的水，作为喉间的饮料和沐浴。献上飘逸的丝绸好衣裳，虎豹绵羊的盔甲头盔，珍宝璎珞，以及天物鲜花花环，作为您们身上美丽的装饰。献上炒面、麦穗、谷物食物，白三物、甜三物、水果，以及野兽肉等食物，为了增长力量，献于您们的舌头。献上美妙的形象、悦耳的声音、芬芳的气味，以及上等的味道、柔软的触感等一切，为了满足五根而供养。献上吉祥物、吉祥标志、七政宝，如意树和如意牛，不耕而获的庄稼、宝藏之瓶，世间稀有之大宝藏，为了生起随心所欲的喜悦而供养。献上鹏、龙、狮三种飞禽，以及猛兽、山兽、幼兽等，草木精华、药物和珍宝库藏，茶叶、酥油、庄稼和各种谷物，乡村、城市、房屋和坐骑牲畜，弓箭、长矛、宝剑等武器，以及令您们心生欢喜的观赏品，和取之不尽的财物等，所有天人的受用财富，凡是心中所想的都拿来供养。特别是为了让五位神灵欢喜的供养物，实际拥有的都清净地陈设，没有的就用心幻化，凡是别人拥有的都用心拿来，以虔诚和恭敬之心供养，请您们欢喜纳受，如是，所有积聚的供养物，特别是自己的身体和住所，请您们不离不弃地恒常安住，祈请您们作为庇护者、救护者和帮助者。赞颂：奇哉！如意成就一切愿望的如意树，以首领五神为首的眷属部众，对于稀有奇妙伟大的功德，以虔诚的信心和言语的笛声献上赞颂之音。母神美丽微笑，以丝绸和珍宝装饰，手持箭旗和镜子，骑着夏瓦（鹿），赞颂拥有贤善相貌和贤臣的香拉神，以及化身为母神、药女和鹿的玛苏曼尊。命神白色，拥有水晶头盔，手持长矛、绳索和宝瓶，骑着骏马，赞颂与生俱来的肩神，拥有珍宝丝绸，以及化身为人白和马白。父神白色光明，头戴发髻，身披丝绸，手持珍宝容器，骑着白马，

【英语翻译】
To you who protect beings, I offer fragrant Chinese tea and an ocean of milk, delicious wine and pure water, as drinks and ablutions for your throats. I offer fluttering silk and cotton garments, tiger, leopard, sheep armor and helmets, precious jewel necklaces, and divine flower garlands, as beautiful ornaments for your bodies. I offer fried flour, abundant grains, and cereal foods, the three whites, the three sweets, fruits, and various kinds of meat, to nourish your strength and vitality. I offer beautiful forms, melodious sounds, fragrant scents, supreme tastes, and soft touches, to satisfy the five senses. I offer the eight auspicious symbols, the seven royal emblems, the wish-fulfilling tree and the wish-granting cow, uncultivated crops, and treasure vases, rare and great treasures of the world, to generate delight and joy. I offer the three birds, garuda, dragon, and lion, as well as wild beasts, mountain animals, and young animals, the essence of plants, medicines, and precious treasures, tea, butter, crops, and various grains, villages, cities, houses, and riding animals, bows, spears, swords, and other weapons, and all things that please your hearts, and inexhaustible wealth and treasures, all the wealth and prosperity of gods and humans, as much as I can imagine and offer. Especially, I arrange pure offerings to please the five deities, whatever I actually have, and whatever I don't have, I create in my mind, and whatever others have, I take in my mind, and offer with devotion and respect. Please accept them with joy, and may all the accumulated offerings, especially my own body and dwelling, remain inseparable and always with you, and may you be my protectors, saviors, and helpers. Praise: Alas! The wish-fulfilling tree that grants all desires, the five chief deities with their retinue, for their rare, wonderful, and great qualities, I offer praises with faith and the flute of speech. Mother goddess, beautiful and smiling, adorned with silk and jewels, holding an arrow-banner and a mirror, riding a stag, I praise Shanglha with his virtuous appearance and wise ministers, and Masu, the female deity, the medicine woman, and the stag. Life deity, white, with a crystal helmet, holding a spear, lasso, and vase, riding a noble horse, I praise the innate shoulder deity, adorned with precious silk garments, and the emanations, the white man and the white horse. Male deity, white and clear, wearing a topknot and silk garments, holding a precious jewel container, riding a white horse,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མཚུན་དགྲ་བླ་
དབང་ཐང་ལྷ་འཁོར་བཅས། །ཕ་སྤུན་སྐྱེས་པ་ཞུབ་ཅན་སྤྲུལ་ལ་བསྟོད། །ཡུལ་ལྷ་དུང་མདོག་གོ་ཁྲབ་འཁོར་གསུམ་བརྗིད། །དར་མདུང་མདའ་གཞུ་བཀང་ནས་རྟ་དཀར་འཆིབ། །ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་ལྷས་གཞི་བྱེས་ལྷ་རྣམས་དང་། །སྤྲུལ་པ་གཙོ་རྗེ་གཡག་ལུག་སྟོན་ལ་བསྟོད། །དགྲ་བླ་དུང་མི་དུང་རྟ་གོ་ཁྲབ་དང་། །དར་གྱི་གོས་བཀླུབས་རལ་གྲི་མདུང་ཞགས་ཐོགས། །ཕ་མེས་མི་རབས་བསྟེན་པའི་ལྷ་འཁོར་བཅས། །དགེ་བཤེས་མི་དཀར་ཁྲ་སྤྱང་སྤྲུལ་ལ་བསྟོད། །རིག་འཛིན་ལྷ་སྲུང་བན་བོན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སློབ་དཔོན་སྔགས་པ་བོན་དང་བྱ་ཝང་སོགས། །སྤྲུལ་པ་དུ་མར་སྟོན་ཅིང་མཐུ་རྩལ་ལྡན། །མགོན་སྐྱབས་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་པ་ཀུན་ལ་བསྟོད། །བསང་སྤྲོ་ན། བསང་རྫས་གསེར་སྐྱེམས་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། མ་དག་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་མཆོད་གསེར་སྐྱེམས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བས་མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་ཅིང་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་སེལ་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཀྱེ། བཀྲ་ཤིས་
དགེ་བའི་གནས་མཆོག་འདིར། །དག་ཅིང་གཙང་མར་སྦྱར་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་རྩི་ཤིང་རྣམས། །འབར་བའི་མེས་བསྲེགས་དུད་པའི་སྤྲིན། །དྲི་ཞིམ་ངད་པས་ཁོར་ཡུག་ཁྱབ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་དུ་འབེབ། །རྣམ་དག་ཡུམ་ལྔའི་དབྱིངས་རོལ་ནས། །འབྱུང་ལྔ་འདུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཤར། །ལྷ་སྲུང་གཉན་པོ་དགྱེས་བྱེད་པའི། །ཞི་བ་བསང་མཆོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས། །འདིར་བྱོན་ངོ་མཚར་བསང་མཆོད་བཞེས། །མི་གཙང་དྲི་མ་ཀུན་བྱང་ཤོག །ཙན་དན་དམར་པོའི་བསང་དུད་ཀྱིས། །མ་ལྷ་བུ་རྫི་འཁོར་བཅས་བསང་། །ཙན་དན་དཀར་པོའི་བསང་དུད་ཀྱིས། །ཞང་ལྷ་ཕ་ཝཾ་འཁོར་བཅས་བསང་། །དྲི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ག་རུས། །སྲོག་ལྷ་དཀར་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་། །ངད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁན་དཀར་གྱིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཕྲག་ལྷ་བསང་། །གསེར་ལོ་འབར་བའི་སྟག་པ་ཡིས། །ཕོ་ལྷ་སྐྱེས་གཅིག་འཁོར་བཅས་བསང་། །དུང་ལོ་འབར་བའི་སུར་དཀར་གྱིས། །
ཡུལ་ལྷ་གཉན་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་། །གཡུ་ལོ་འབར་བའི་ཤུག་པ་ཡིས། །དགྲ་བླ་དར་མ་འཁོར་བཅས་བསང་། །བཟང་ཤིང་སྣ་ཚོགས་དུད་པ་ཡིས། །ཕ་མ་ཡང་མེས་མཚུན་རྣམས་བསང་། །མི་བུ་གདུང་དྲུག་དགྲ་བླ་བསང་། །སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །མཁར་ལྷ་ཁྱིམ་ལྷ་ནང་ལྷ༴ ཐབ་ལྷ་ཞིང་ལྷ་ཕྱུགས་ལྷ༴ ཚེ་ལྷ་དབང་ལ

【汉语翻译】
མཚུན་དགྲ་བླ་（保护神和战神）
དབང་ཐང་ལྷ་འཁོར་བཅས། །（权势神及其眷属）ཕ་སྤུན་སྐྱེས་པ་ཞུབ་ཅན་སྤྲུལ་ལ་བསྟོད། །（赞美化身父亲兄弟般的男性）ཡུལ་ལྷ་དུང་མདོག་གོ་ཁྲབ་འཁོར་གསུམ་བརྗིད། །（境神白色海螺，身披盔甲，仪仗队威严）དར་མདུང་མདའ་གཞུ་བཀང་ནས་རྟ་དཀར་འཆིབ། །（手持丝绸矛、弓箭，骑着白马）ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་ལྷས་གཞི་བྱེས་ལྷ་རྣམས་དང་། །（境内的城堡神、家神、田地神和所有神灵）སྤྲུལ་པ་གཙོ་རྗེ་གཡག་ལུག་སྟོན་ལ་བསྟོད། །（赞美化身为主宰的牦牛和绵羊）དགྲ་བླ་དུང་མི་དུང་རྟ་གོ་ཁྲབ་དང་། །（战神白色人身，白色马匹，身披盔甲）དར་གྱི་གོས་བཀླུབས་རལ་གྲི་མདུང་ཞགས་ཐོགས། །（身穿丝绸衣服，手持宝剑、矛和绳索）ཕ་མེས་མི་རབས་བསྟེན་པའི་ལྷ་འཁོར་བཅས། །（祖先世代供奉的神及其眷属）དགེ་བཤེས་མི་དཀར་ཁྲ་སྤྱང་སྤྲུལ་ལ་བསྟོད། །（赞美化身格西白人花斑狼）རིག་འཛིན་ལྷ་སྲུང་བན་བོན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །（持明本尊、苯教护法神众）སློབ་དཔོན་སྔགས་པ་བོན་དང་བྱ་ཝང་སོགས། །（上师咒士、苯教和鹏鸟等）སྤྲུལ་པ་དུ་མར་སྟོན་ཅིང་མཐུ་རྩལ་ལྡན། །（示现多种化身，具有力量和能力）མགོན་སྐྱབས་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་པ་ཀུན་ལ་བསྟོད། །（赞美所有作为怙主、救护和助伴者）བསང་སྤྲོ་ན། བསང་རྫས་གསེར་སྐྱེམས་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风）ཁཾ།（藏文，梵文天城体，kham，空）མ་དག་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་མཆོད་གསེར་སྐྱེམས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བས་མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་ཅིང་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་སེལ་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，om，唵）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，ah，啊）ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，hum，吽）ལན་གསུམ། ཀྱེ། བཀྲ་ཤིས་
དགེ་བའི་གནས་མཆོག་འདིར། །（吉祥，在此善妙圣地）དག་ཅིང་གཙང་མར་སྦྱར་པ་ཡི། །（混合清净之物）བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་རྩི་ཤིང་རྣམས། །（具有甘露的草木）འབར་བའི་མེས་བསྲེགས་དུད་པའི་སྤྲིན། །（用燃烧的火焰焚烧，化为烟云）དྲི་ཞིམ་ངད་པས་ཁོར་ཡུག་ཁྱབ། །（香气弥漫周围）དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །（成为六根的享用之处）ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་དུ་འབེབ། །（如雨般降下一切所需之物）རྣམ་དག་ཡུམ་ལྔའི་དབྱིངས་རོལ་ནས། །（从五清净母的境界中）འབྱུང་ལྔ་འདུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཤར། །（显现五大聚合的缘起）ལྷ་སྲུང་གཉན་པོ་དགྱེས་བྱེད་པའི། །（令神灵欢喜的）ཞི་བ་བསང་མཆོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །（圆满成就寂静的烟供）འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས། །（首领五神及其化身眷属）འདིར་བྱོན་ངོ་མཚར་བསང་མཆོད་བཞེས། །（请降临此处，享用殊胜的烟供）མི་གཙང་དྲི་མ་ཀུན་བྱང་ཤོག །（愿一切不净污垢得以清净）ཙན་དན་དམར་པོའི་བསང་དུད་ཀྱིས། །（以红檀香的烟雾）མ་ལྷ་བུ་རྫི་འཁོར་བཅས་བསང་། །（供养母神和牧童及其眷属）ཙན་དན་དཀར་པོའི་བསང་དུད་ཀྱིས། །（以白檀香的烟雾）ཞང་ལྷ་ཕ་ཝཾ་འཁོར་བཅས་བསང་། །（供养象雄神和父神及其眷属）དྲི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ག་རུས། །（以香中之王沉香）སྲོག་ལྷ་དཀར་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་། །（供养白命神及其眷属）ངད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁན་དཀར་གྱིས། །（以气味之王白海螺）ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཕྲག་ལྷ་བསང་། །（供养俱生神和肩神）གསེར་ལོ་འབར་བའི་སྟག་པ་ཡིས། །（以金叶燃烧的杜鹃花）ཕོ་ལྷ་སྐྱེས་གཅིག་འཁོར་བཅས་བསང་། །（供养男神和独子及其眷属）དུང་ལོ་འབར་བའི་སུར་དཀར་གྱིས། །
（以海螺叶燃烧的白松）ཡུལ་ལྷ་གཉན་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་། །（供养境神及其眷属）གཡུ་ལོ་འབར་བའི་ཤུག་པ་ཡིས། །（以玉叶燃烧的柏树）དགྲ་བླ་དར་མ་འཁོར་བཅས་བསང་། །（供养战神达玛及其眷属）བཟང་ཤིང་སྣ་ཚོགས་དུད་པ་ཡིས། །（以各种好木的烟雾）ཕ་མ་ཡང་མེས་མཚུན་རྣམས་བསང་། །（供养父母和祖先们）མི་བུ་གདུང་དྲུག་དགྲ་བླ་བསང་། །（供养人类六姓的战神）སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །（供养创造世间的诸神）མཁར་ལྷ་ཁྱིམ་ལྷ་ནང་ལྷ༴ ཐབ་ལྷ་ཞིང་ལྷ་ཕྱུགས་ལྷ༴ ཚེ་ལྷ་དབང་ལ（供养城堡神、家神、内神……灶神、田神、牲畜神……寿命神和权神）

【英语翻译】
Mtsun Dgra Bla (Protective and War Gods)
Dbang thang lha 'khor bcas. (Powerful deities and their retinues.) Praise to the incarnation of Pha spun skyes pa zhub can. Yul lha dung mdog go khrab 'khor gsum brjid. (Territorial deity, conch-colored, majestic with armor and three entourages.) Dar mdung mda' gzhu bkang nas rta dkar 'chib. (Holding silk spears, bows, and arrows, riding a white horse.) Yul mkhar khyim lhas gzhi byes lha rnams dang. (Territorial castle deities, house deities, field deities, and all deities.) Sprul pa gtso rje g.yak lug ston la bstod. (Praise to the incarnation of the lord of yaks and sheep.) Dgra bla dung mi dung rta go khrab dang. (War god, white human form, white horse, and armor.) Dar gyi gos bklubs ral gri mdung zhags thogs. (Clad in silk garments, holding swords, spears, and lassos.) Pha mes mi rabs bsten pa'i lha 'khor bcas. (Deities and their retinues revered by generations of ancestors.) Dge bshes mi dkar khra spyang sprul la bstod. (Praise to the incarnation of Geshe, white man, and speckled wolf.) Rig 'dzin lha srung ban bon srung ma'i tshogs. (Vidyadhara deities, protectors, Bon protectors.) Slob dpon sngags pa bon dang bya wang sogs. (Masters, mantra practitioners, Bonpos, and Garuda, etc.) Sprul pa du mar ston cing mthu rtsal ldan. (Manifesting in various forms, possessing power and skill.) Mgon skyabs sdongs grogs mdzad pa kun la bstod. (Praise to all who act as protectors, saviors, and helpers.) Bsang spro na. Bsang rdzas gser skyems rnams la dmigs te. Ram (藏文，梵文天城体，ram，fire) Yam (藏文，梵文天城体，yam，wind) Kham (藏文，梵文天城体，kham，space). Purifies the impurities. From the state of emptiness, the offering of incense and golden libation emanates clouds of desirable qualities, delighting the guests and possessing the power to dispel shadows and impurities. Om (藏文，梵文天城体，om，Om) Ah (藏文，梵文天城体，ah，Ah) Hum (藏文，梵文天城体，hum，Hum). Three times. Kye! Auspicious.
Dge ba'i gnas mchog 'dir. (In this excellent and sacred place.) Dag cing gtsang mar sbyar pa yi. (Mixed with pure and clean substances.) Bdud rtsi can gyi rtsi shing rnams. (Plants containing nectar.) 'Bar ba'i mes bsregs dud pa'i sprin. (Burned by blazing fire, transformed into clouds of smoke.) Dri zhim ngad pas khor yug khyab. (Fragrant scent pervades the surroundings.) Dbang po drug gi spyod yul du. (Becoming the object of enjoyment for the six senses.) Ci 'dod longs spyod char du 'beb. (Raining down all desired enjoyments.) Rnam dag yum lnga'i dbyings rol nas. (From the realm of the five pure mothers.) 'Byung lnga 'dus pa'i rten 'brel shar. (The interdependent arising of the five elements manifests.) Lha srung gnyan po dgyes byed pa'i. (Making the powerful deities rejoice.) Zhi ba bsang mchod lhun gyis grub. (The peaceful incense offering is perfectly accomplished.) 'Go ba'i lha lnga sprul 'khor bcas. (The five leading deities and their emanations and retinues.) 'Dir byon ngo mtshar bsang mchod bzhes. (Please come here and partake of this wonderful incense offering.) Mi gtsang dri ma kun byang shog. (May all impurities and defilements be purified.) Tsan dan dmar po'i bsang dud kyis. (With the smoke of red sandalwood.) Ma lha bu rdzi 'khor bcas bsang. (Offer incense to the mother goddess and the shepherd with their retinues.) Tsan dan dkar po'i bsang dud kyis. (With the smoke of white sandalwood.) Zhang lha pha wang 'khor bcas bsang. (Offer incense to the Zhang deity and the father god with their retinues.) Dri yi rgyal po a ga rus. (With agarwood, the king of fragrances.) Srog lha dkar po 'khor bcas bsang. (Offer incense to the white life deity with their retinues.) Ngad kyi rgyal po mkhan dkar gyis. (With white conch, the king of scents.) Lhan cig skyes dang phrag lha bsang. (Offer incense to the co-born deity and the shoulder deity.) Gser lo 'bar ba'i stag pa yis. (With burning golden-leaved rhododendron.) Pho lha skyes gcig 'khor bcas bsang. (Offer incense to the male deity and the only son with their retinues.) Dung lo 'bar ba'i sur dkar gyis.
(With burning conch-leaved white juniper.) Yul lha gnyan po 'khor bcas bsang. (Offer incense to the powerful territorial deity with their retinues.) G.yu lo 'bar ba'i shug pa yis. (With burning turquoise-leaved juniper.) Dgra bla dar ma 'khor bcas bsang. (Offer incense to the war god Darma with their retinues.) Bzang shing sna tshogs dud pa yis. (With the smoke of various good woods.) Pha ma yang mes mtshun rnams bsang. (Offer incense to parents and ancestors.) Mi bu gdung drug dgra bla bsang. (Offer incense to the war gods of the six human lineages.) Srid pa chags pa'i lha rnams bsang. (Offer incense to the gods who created the world.) Mkhar lha khyim lha nang lha... Thab lha zhing lha phyugs lha... Tshe lha dbang l (Offer incense to the castle deity, house deity, inner deity... hearth deity, field deity, livestock deity... life deity, and power deity.)

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ལུས་ལྷ༴ མགྲོན་ལྷ་བྱེས་ལྷ་ལམ་ལྷ༴ ཚོང་ལྷ་གྲོགས་ལྷ་ནོར་ལྷ༴ གཞི་བདག་གནས་བདག་ཡུལ་བདག༴ རིག་འཛིན་བན་བོན་སྲུང་མ༴ ཕ་མེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ༴ བསྒྲུབས་ཤིང་བསྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས༴ མ་བསྒྲུབ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས༴ མགོན་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཇ་ཆང་འོ་སྐོལ་ཕུད་རྒོད་དང་། །ཕྱེ་མར་དཀར་གསུམ་ཟས་ཀྱིས་མཆོད། །རིན་ཆེན་དར་ཟབ་འབྲུ་སྣས་བརྔན། །དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཡར་ལ་བསྟོད། །དམེ་རྨུགས་ནལ་དང་ཐབ་གཞོབ་མཁོན། །རོ་གྲིབ་བང་གྲིབ་ཟས་གོས་གྲིབ། །མནའ་གྲིབ་ཡུགས་གྲིབ་དམ་གྲིབ་སོགས། །ཉམས་གྲིབ་དམུ་གབ་མནོལ་ཆགས་ཀྱིས། །ལྷ་སྲུང་གཉན་
ལ་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །བསང་ཁྲུས་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་མཐུས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱང་གྱུར་ནས། །ལྷ་ཞལ་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ་དང་། །མཐུ་རྩལ་གཟི་འོད་རབ་འབར་བས། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་སྲུང་བྱེད་ཤོག །ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་རིགས་རྒྱུད་སྤེལ། ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་སྙན་གྲགས་སྐྱེད། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབས། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག །བསང་མཆོད་འདི་མཆོད་ཕྲིན་མི་འདོན་སྐབས་ཁོལ་ཕྱུང་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །དེ་ནས་དཔངས་བསྟོད་ནི། ཀྱེ། དགུང་ལ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་བཞིན། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དཔངས་བསྟོད་དོ། །གངས་ལ་སེང་གེ་འགྱིང་བ་བཞིན། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དཔངས་བསྟོད་དོ། །མཁའ་ལ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བ་བཞིན། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དཔངས་བསྟོད་དོ། །སྤྲིན་ལ་གཡུ་འབྲུག་ལྡིར་བ་བཞིན། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དཔངས་བསྟོད་དོ། །མཁར་ལ་བ་གམ་བཏགས་པ་བཞིན། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དཔངས་བསྟོད་དོ། །རྨོག་ཕོར་དར་འཕྲུས་བརྒྱན་པ་བཞིན། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དཔངས་བསྟོད་དོ། །མདུང་ལ་བ་དན་བཏགས་པ་བཞིན། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དཔངས་བསྟོད་དོ། །མདའ་ལ་སྒྲོ་གསུམ་བསྒྲོན་པ་བཞིན། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དཔངས་བསྟོད་དོ། །ཅང་ཤེས་དར་སྣས་བརྒྱན་པ་བཞིན། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དཔངས་བསྟོད་དོ། །
དཔའ་བོ་གོ་མཚོན་བསར་པ་བཞིན། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དཔངས་བསྟོད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་ཡིས། །ལྷ་ལྔའི་དབུ་འཕང་དགུང་དུ་བསྟོད། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ལྷ་ལྔའི་བྱིན་ནུས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དྲག་རྩལ་གྱིས། །ལྷ་ལྔའི་མཐུ་སྟོབས་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ལྷ་ལྔའི་དཔལ་འབྱོར་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། །དཔལ་མགོན་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ལྷ་ལྔའི་གཟི་མདངས་ཉི་ལྟར་འ

【汉语翻译】
身神，客神，异地神，路神，商神，友神，财神，地主，处所主，地方主，持明，苯教，护法，祖先血统的护法，修持和依止的诸神，未修持轮回的诸神，救护的诸神，用茶酒乳酪，新食精华，糌粑酥油白三食供养，珍宝绸缎谷物酬谢，高贵运势向上赞颂，秽浊，昏暗，不净，灶边灰烬，尸臭，尸体阴影，食物衣服阴影，誓言阴影，寡妇阴影，誓言阴影等，衰败阴影，麻风病，污秽沾染，令神灵护法不悦者，以沐浴，殊胜缘起力，顷刻之间清净，神颜如月般皎洁，威力光芒炽盛，日夜恒时守护，增延寿命，增长福德，繁衍后代，口才，权势，名声增长，救护一切障碍，成办所想，圆满所愿，一切愿望皆成就。此熏香供养，不念仪轨时，可以简略。之后是赞颂运势：祈！如天空日月升起般，赞颂五位首领神之运势。如雪山上雄狮威严般，赞颂五位首领神之运势。如空中大鹏飞翔般，赞颂五位首领神之运势。如云中玉龙轰鸣般，赞颂五位首领神之运势。如城堡上悬挂旗帜般，赞颂五位首领神之运势。如头盔宝瓶以丝绸装饰般，赞颂五位首领神之运势。如长矛上悬挂旗帜般，赞颂五位首领神之运势。如箭上安装三羽般，赞颂五位首领神之运势。如骏马以丝绸装饰般，赞颂五位首领神之运势。
如勇士身披新甲般，赞颂五位首领神之运势。以三宝的谛实力，将五位神灵的运势赞颂至天空。以三根本的加持力，令五位神灵的加持能力如云般汇聚。以护法神灵的威猛力量，令五位神灵的威力如闪电般闪耀。以财神，伏藏主，福德力，令五位神灵的财富如海般汇集。以吉祥怙主，四方守护神的威严，令五位神灵的光芒如太阳般照耀。

【英语翻译】
Deity of the body, guest deity, deity of foreign lands, deity of the road, deity of commerce, deity of friends, deity of wealth, earth owner, place owner, local owner, Vidyadhara, Bonpo, protector, protector of ancestral lineage, deities who are practiced and relied upon, deities of samsara who are not practiced, deities who protect and save. With tea, alcohol, milk, fresh essence, tsampa, butter, and the three white foods, I make offerings. With precious jewels, silk brocade, and various grains, I reward you. I praise your noble fortune upwards. Defilement, darkness, impurity, ashes from the hearth, corpse odor, shadow of the corpse, shadow of food and clothing, shadow of vows, shadow of widows, shadow of oaths, etc. Shadow of decline, leprosy, defilement. Those who have obscured the deities and protectors. Through the power of cleansing, auspicious interdependence. May it be purified in an instant. May the face of the deity be as white as the moon. May the power and radiance blaze brightly. May you protect day and night. Prolong life, increase glory, propagate lineage. Increase eloquence, power, fame. Protect from all obstacles. Accomplish your thoughts and fulfill your hopes. May all your wishes be fulfilled. This incense offering, when not reciting the ritual, can be simplified. Then, the praise of fortune: Kye! Like the sun and moon rising in the sky. I praise the fortune of the five leading deities. Like a lion striding on a snowy mountain. I praise the fortune of the five leading deities. Like a great garuda soaring in the sky. I praise the fortune of the five leading deities. Like a turquoise dragon roaring in the clouds. I praise the fortune of the five leading deities. Like a banner hanging on a castle. I praise the fortune of the five leading deities. Like a helmet and vase adorned with silk fringes. I praise the fortune of the five leading deities. Like a banner hanging on a spear. I praise the fortune of the five leading deities. Like three feathers attached to an arrow. I praise the fortune of the five leading deities. Like a swift horse adorned with silk. I praise the fortune of the five leading deities.
Like a warrior wearing new armor. I praise the fortune of the five leading deities. By the truth of the Three Jewels. I praise the fortune of the five deities to the sky. By the blessing of the Three Roots. May the power of the five deities gather like clouds. By the fierce power of the Dharma protectors. May the power of the five deities flash like lightning. By the wealth of the wealth deity, treasure owner, and merit. May the wealth of the five deities gather like an ocean. By the glory of the glorious protector and the guardians of the directions. May the radiance of the five deities shine like the sun.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བར། །ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་མཐུས། །ལྷ་ལྔའི་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་རྣམས། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་གོང་འཕེལ་ཤོག །སྲུང་བཀོད་ནི། ཀྱེ། སྐྱོབ་བྱེད་མགོན་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་མི་ནོར་རིགས་རྒྱུད་ལ། །མི་འབྲལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛོད། །མ་ལྷས་མཆན་ཁུང་གཡོན་ནས་སྲུངས། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མ་ལྷ་མཛོད། །བུ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་རྫི་བོ་མཛོད། །མི་གཡང་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞང་ལྷས་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་སྲུངས། །མཐོན་པོའི་རྩེ་ནས་བྱ་ར་
མཛོད། །དམའ་བའི་ཐང་ནས་མེལ་ཚེ་མཛོད། །མི་ནོར་རྣམས་ལ་ཚེ་གཡང་ཕོབ། །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །སྲོག་ལྷས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་སྲུངས། །སྲོག་སྐྱོབས་ཚེ་ཡི་མགོན་དང་སྤྲོད། །མི་འཆི་ཚེ་ཡི་རྫི་བོ་མཛོད། །གྲི་ཁ་མཚོན་ལས་ཐར་བར་མཛོད། །ནད་རིམས་རྐྱེན་ལས་ཐར་བར་མཛོད། །ཕོ་ལྷས་མཆན་ཁུང་གཡས་ནས་སྲུངས། ཁ་ནི་ཟས་འདོད་ཟས་དང་སྤྲོད། །ལག་པ་ནོར་འདོད་ནོར་དང་སྤྲོད། །དགྲ་ཕམ་བདག་རྒྱལ་དགྲ་བླ་མཛོད། །སྐྱེས་ལྷས་ཕྲག་པ་གཡས་ནས་སྲུངས། །སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་སྲོག་རྫི་མཛོད། །ན་ཆུང་སྨན་གྱི་རྩ་དཀར་ཁྲོལ། །བྱ་ར་མེལ་ཚེ་གཡེལ་མེད་མཛོད། །ཡུལ་ལྷས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སྲུངས། །དགྲ་འདྲེ་གདོན་གསུམ་ཐལ་བར་རློགས། །རྨོངས་སྡུག་དབུལ་གསུམ་ཕྱིར་ལ་ཕུད། །དགེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་འདུ་བར་མཛོད། །དགྲ་བླས་ཕྲག་པའི་གོང་ནས་སྲུངས། །གཞི་ལ་སྡོད་ན་མགོན་སྐྱོབ་མཛོད། །བྱེས་སུ་སྔོན་བསུ་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད། །དཔའ་བའི་ཤུགས་དང་བཙན་པའི་མཁར། །
མགྱོགས་པའི་རྟ་དང་རྣོ་མཚོན་མཛོད། །རིག་འཛིན་བན་བོན་སྲུང་མ་དང་། །མཆོད་བསྟོད་བསྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་སྲུངས། །དབུ་འཕང་དགུང་སྔོན་ལས་ཀྱང་མཐོ། །ཚེ་སྲོག་ལྷུན་པོ་བཞིན་དུ་བརྟན། །མངའ་ཐང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་མཉམ། །སྙན་གྲགས་གཡུ་འབྲུག་སྐད་ལས་ཆེ། །འབྱོར་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་ཕྱུག །འཁོར་འབངས་གཟའ་སྐར་ལས་ཀྱང་མང་། །རིགས་རྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་རིང་། །བསམ་རྒུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་འགྲུབ། །བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མཛོད། །བརྟན་བཞུགས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཀྱེ། ལྷ་དང་མི་རུ་མ་འབྲལ་ཅིག །དགུང་དང་ཉི་ཟླ་འགྲོགས་པ་བཞིན། །ལྷ་ལྔ་མི་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །གངས་དང་སེང་གེ་འགྲོགས་པ་བཞིན། །ལྷ་ལྔ་མི་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །ཁྱུང་དང་དཔག་བསམ་འགྲོགས་པ་བཞིན། །ལྷ་ལྔ་མི་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །ལྷོ་སྤྲིན་གཡུ་འབྲུག་འགྲོགས་

【汉语翻译】
ར། །法性法相缘起力，五神威力与光辉，如上弦月般增长。 守护安立： 祈！ 救护怙主及眷属， 我等人畜与血脉， 永不分离恒守护。 母神守护左腋下， 作为妇女之母神， 作为孩童之牧者， 赐予人运与成就。 尚神守护背后方， 高山之巅作瞭望， 低地平原作警戒， 赐予人畜寿命运， 赐予安乐与圆满。 命神守护心中央， 赐予救命与延寿， 作为不死寿命之牧者， 救脱刀剑之伤害， 救脱疾病之灾难。 父神守护右腋下， 口与食物相伴随， 手与财富相伴随， 降伏敌军我获胜， 作为克敌之神。 生神守护右肩上， 作为男子之生命牧者， 开启少女之白脉， 警戒瞭望莫懈怠。 域神守护头顶上， 摧毁敌魔与鬼怪， 驱除愚昧苦难与贫穷， 聚集吉祥与财富。 战神守护肩之上， 居于原地作守护， 游于异乡作迎接与后盾， 赐予英勇之力与坚固之堡垒，
赐予迅疾之马与锋利之剑。 明咒师、苯教护法与， 供赞所依之诸神， 上下四方皆守护。 头顶高于青天， 寿命稳如须弥山， 权势等同转轮王， 名声胜过雷龙声， 财富胜过如意树， 眷属多于星辰， 血脉长如河流， 诸愿如意宝般成就。 赐予安乐吉祥与光辉。 祈请永驻与事业： 祈！ 莫离神与人， 如同天空与日月相伴， 五神莫离人， 如同雪山与狮子相伴， 五神莫离人， 如同鹏鸟与如意树相伴， 五神莫离人， 如同南云与雷龙相伴

【英语翻译】
Ra. By the power of the nature of Dharma, the dependent arising of phenomena, May the power, strength, and glory of the five deities increase like the waxing moon. Protection arrangement: Kye! May the protecting guardian deities and their retinues Always protect us, our people, livestock, and lineage, without ever separating. May the mother goddess protect from the left armpit, Be the mother goddess of women, Be the shepherd of young children, Grant us human fortune and accomplishments. May the Shang deity protect from the rear, Keep watch from the top of the high mountain, Keep guard from the low plains, Bestow life and fortune upon people and livestock, Grant happiness and fulfillment. May the life deity protect from the center of the heart, Grant life-saving and longevity, Be the shepherd of immortal life, Liberate from the harm of knives and weapons, Liberate from the calamities of disease and epidemics. May the father deity protect from the right armpit, May the mouth be accompanied by food, May the hand be accompanied by wealth, May I conquer enemies and be victorious, Be the deity who defeats enemies. May the birth deity protect from the right shoulder, Be the life shepherd of men, Open the white vein of young women, Keep watch and guard without negligence. May the local deity protect from the crown of the head, Destroy enemies, demons, and evil spirits, Drive away ignorance, suffering, and poverty, Gather auspiciousness and wealth. May the war deity protect from above the shoulder, If staying at home, be the protector and guardian, If traveling abroad, be the welcomer and supporter, Grant the strength of bravery and the fortress of power,
Grant the swift horse and the sharp weapon. May the vidyadharas, Bon protectors, and All the deities who are the objects of offering, praise, and reliance, Protect from above, below, and all directions. May the head be higher than the blue sky, May life be as stable as Mount Meru, May power be equal to the universal monarch, May fame be greater than the thunder dragon's sound, May wealth be richer than the wish-fulfilling tree, May attendants be more numerous than the stars, May lineage be as long as a river, May all wishes be fulfilled like a wish-fulfilling jewel. Grant happiness, auspiciousness, and glory. Prayer for Steadfastness and Activity: Kye! May the deities and humans never be separated, Like the sky and the sun and moon accompanying each other, May the five deities never be separated from humans, Like the snow mountain and the lion accompanying each other, May the five deities never be separated from humans, Like the garuda and the wish-fulfilling tree accompanying each other, May the five deities never be separated from humans, Like the southern clouds and the thunder dragon accompanying each other.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞིན། །ལྷ་ལྔ་མི་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །ནགས་དང་རྒྱ་སྟག་འགྲོགས་པ་བཞིན། །ལྷ་ལྔ་མི་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །ཆབ་དང་ཉ་མོ་འགྲོགས་པ་བཞིན། །ལྷ་ལྔ་མི་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །
གོས་དང་གོང་བ་འགྲོགས་པ་བཞིན། །ལྷ་ལྔ་མི་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །ལུས་དང་གྲིབ་མ་འགྲོགས་པ་བཞིན། །ལྷ་ལྔ་མི་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །ཕ་རོལ་བྱད་མས་ཕྱེས་ན་ཡང་། །ལྷ་ལྔ་མི་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །བཙོག་ནལ་མནོལ་གྱིས་གོས་ན་ཡང་། །ལྷ་ལྔ་མི་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །མ་རིག་འགལ་འཁྲུལ་གང་ཤོར་ཀྱང་། །ལྷ་ལྔ་མི་དང་མ་འབྲལ་བར། །རྟག་ཏུ་བརྟན་བཞུགས་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །བདུད་དམག་ཆར་ལྟར་བབས་ན་ཡང་། །ལྷ་ལྔས་ཁང་ཁྱིམ་ལྟར་དུ་སྐྱོབས། །གདོན་བགེགས་དགྲ་ལྟར་གནོད་ན་ཡང་། །ལྷ་ལྔས་ཟིན་ལྟར་སྐྱོབ་པར་མཛོད། །འདྲེ་སྲིན་རྐུན་ལྟར་འཇབ་ན་ཡང་། །ལྷ་ལྔས་ནོར་སྐྱོང་བཞིན་དུ་སྲུངས། །ལྷ་ཡི་འོག་ནས་མི་མ་ཡར། །སྦྲ་ཡི་འོག་ནས་གོད་མ་ལྡངས། །སྲུང་བའི་འོག་ཏུ་གདོན་མ་བཅུག །གཉེན་འོག་ཁ་སྨྲས་མ་གཏང་ཞིག །བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་གདོན་བགེགས། །སྲུང་བ་འདི་ལས་མ་འདའ་ཞིག །བཀྲ་ཤིས་གཞུག་ལེགས་གཏའ་འཛུག་གོ །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་གཏའ་འཛུག་གོ །སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བའི་གཏའ་འཛུག་གོ །གཏའ་འཛུགས་རྟེན་བཅས་རྟག་སྲུངས་ཤིག །བཀྲ་ཤིས་
ནད་མེད་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་རྒྱས་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཞི་རྒྱས་སྲུང་སྐྱོབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྗེས་ཆོག་ནི། མ་འབྱོར་མ་ཚང་འགལ་འཁྲུལ་གང་མཆིས་རྣམས། །འགྱོད་བཤགས་བཟོད་གསོལ་དག་ཚངས་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །རྟེན་ལ་བཞུགས་སམ་རང་གནས་ཅི་བདེར་གཤེགས། །མཆོད་བསྟོད་དུས་སུ་སླར་ཡང་འབྱོན་པར་ཞུ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷ་ལྔ་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ། མེད་ན་རང་གི་ལུས་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པར་མོས། མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས། སརྦ་ལོ་ཀ་སྭ་སྡྱཱ་ནཾ་གཙྪ། ཞེས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མོས་ལ། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་ཀུན། །འབྲལ་མེད་སྲུང་བ་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སོགས། །རིག་འཛིན་བན་བོན་བཀའ་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ལ་སྦྱོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཤིས་བརྗོད་གང་ཤེས་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་ཆོས་ལྡན་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །གནས་སྐབས་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གྱིས་འབྱོར། །མཐར་ཐུག་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ། །དོན་གཉིས་ནོར་བུའི་གཏེར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་དད་སོགས་དགེ་བའི་བློ་ཅན་
དྷརྨ་བརྡྷ་ནས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་ངོར། གྲྭ་མངོན་ཆོས་

【汉语翻译】
如是。五神莫離人！。如林與虎偕。五神莫離人！。如水與魚偕。五神莫離人！。
如衣與領偕。五神莫離人！。如身與影偕。五神莫離人！。縱使他方作祟離間。五神莫離人！。縱使不淨染污。五神莫離人！。無論無明迷亂有何缺失。五神莫離人！。恆常安住，助我為伴。魔軍如雨降。五神如屋守護。邪魔如敵加害。五神如擒守護。鬼魅如盜潛伏。五神如護財守護。莫從神下生人。莫從帳下起禍。莫於守護下入魔。莫於親前妄語。損我之邪魔怨敵。莫越此守護。吉祥善妙立誓盟。能歷百歲之立誓盟。能見百秋之立誓盟。立誓盟與依怙恆守護。吉祥。
無病所願成。病魔鬼怪悉平息。壽命福德權勢增。恆常息增守護事業成。後行：若有未備未全違誤等。懺悔祈寬恕，淨除賜加持。請安住於依怙，或隨意安住於自處。祈請於供讚時再次降臨。如是說，若有五神之依怙，則融入於彼。若無，則觀想融入自身之處。迎請之諸神。萨尔瓦 洛嘎 斯瓦 斯德亚 南 嘎恰。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सर्व लोकाः स्व स्त्यानं गच्छ，sarva lokāḥ sva styānaṃ gaccha，一切世界，返回汝之安乐）。如是觀想返回自處。如身與影般日夜恆。不離守護為首之五神等。祈願持明本波護法眾。賜予安樂興盛之吉祥。如是等隨知念誦吉祥語。以此亦令具信等善心之。
眾生暫時獲安樂興盛。究竟所願如法成。願得二利如意寶藏。此亦應具信等善心之
達瑪瓦達（Dharma Bardhana）特意勸請。僧眾顯教

【英语翻译】
Like that. May the five deities not separate from humans! Like the forest and the tiger together. May the five deities not separate from humans! Like the water and the fish together. May the five deities not separate from humans!
Like the garment and the collar together. May the five deities not separate from humans! Like the body and the shadow together. May the five deities not separate from humans! Even if others cause separation through sorcery. May the five deities not separate from humans! Even if defiled by filth and impurity. May the five deities not separate from humans! Whatever ignorance or confusion may occur. May the five deities not separate from humans! Always remain steadfast, be my companion and helper. Even if the demon armies fall like rain. May the five deities protect like a house. Even if evil spirits harm like enemies. May the five deities protect as if seizing them. Even if ghosts and demons sneak in like thieves. May the five deities guard like protecting wealth. May humans not rise from under the deities. May misfortune not arise from under the tent. May evil spirits not enter under the protection. May false words not be spoken before relatives. May the enemies and evil spirits that harm me. Not go beyond this protection. Auspicious, good pledge is established. A pledge that can last a hundred years. A pledge that can see a hundred autumns. May the pledge and its support be constantly protected. Auspicious.
May there be freedom from illness and may wishes be fulfilled. May all diseases, evil spirits, and elemental forces be pacified. May life, merit, and power increase. Always accomplish the activities of pacifying, increasing, protecting, and guarding. The concluding rite: Whatever is incomplete, deficient, or contradictory. I confess and ask for forgiveness, purify and grant blessings. Please remain in the support, or depart to your own place as you please. I request you to come again at the time of offerings and praise. Having said this, if there is a support for the five deities, dissolve them into it. If not, visualize them dissolving into the places of your own body. The deities of the welcoming method. Sarva loka sva styānaṃ gaccha. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सर्व लोकाः स्व स्त्यानं गच्छ，sarva lokāḥ sva styānaṃ gaccha，All worlds, return to your peace). Thus, visualize them returning to their own place. Like body and shadow, day and night always. The five deities who lead the inseparable protection, etc. May the assembly of vidyadharas, Bonpos, and Dharma protectors. Bestow the auspiciousness that joins happiness and glory. Thus, recite whatever auspicious words you know. By this also, may all beings with faith and other virtuous minds.
Attain temporary happiness and glory. May their ultimate wishes be fulfilled according to the Dharma. May they obtain the treasure of the wish-fulfilling jewel of the two benefits. This was also at the special request of Dharma Bardhana, who has faith and other virtuous minds.
Monastic Abhidharma.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དབང་སོགས་ཀྱི་གཞུང་དང་ཁྱད་པར་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་དངོས་སློབ་ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་གསུང་དང་བསྟུན་ཏེ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་སྤུངས་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རི་མོ་ཡོད།
རི་མོ་ཡོད།
འགོ་བའི་ལྷ་ལྔའི་གསོལ་མཆོད་བསང་དང་བཅས་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་རྒྱས། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།

【汉语翻译】
依据灌顶等的正文，特别是大译师毗卢遮那的真传弟子雷日却吉扎巴的教言，噶玛阿旺云丹嘉措在八邦寂静处所作，愿善妙增上！！
有图。
有图。
首领五尊神的祈请供养及烟供，如上弦月般增长。噶玛阿旺云丹嘉措。

【英语翻译】
According to the texts on empowerment etc., especially the teachings of Ldiri Chokyi Drakpa, the direct disciple of the great translator Vairocana, Karma Ngawang Yonten Gyatso composed this at Palpung hermitage. May virtue and auspiciousness increase!!
Illustration present.
Illustration present.
The supplication and offering, including incense offering, to the five principal deities, increasing like the waxing moon. Karma Ngawang Yonten Gyatso.

============================================================

